Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
797.79 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
Objective: The main objective of this study was to describe the translation, cultural adaptation, and content validation process of the French National Surveillance Programme for Pleural Mesothelioma (FNSPPM) questionnaire for the Portuguese context. Methods: A search was conducted in the PubMed database and Web of Science, in the period from January 1, 1960, to December 31, 2022, to select the questionnaire. Forward and reverse translations, calculation of the content validity index (CVI) by a panel of experts (n = 9), and cognitive interviewing with individuals with at least one exposure to asbestos (n = 10) were performed. Experts rated items on a Likert scale (1-4) based on their relevance. The item-level content validity index (I-CVI), scale-level content validity index based on the average method (S-CVI/Ave), and scale-level content validity index based on the universal agreement method (S-CVI/UA) were calculated. Results: The final version of the FNSPPM questionnaire for the Portuguese context resulted from a translation and content validation process. The panel of experts considered the questionnaire relevant, with an I-CVI of up to 0.78 in 68 of 69 of the questions, an S-CVI/Ave of 0.98, and an S-CVI/UA of 0.90. The participants in the cognitive interviews reported an understanding of the questionnaire. Conclusion: A validated FNSPPM questionnaire for the Portuguese context is now available to study individuals with pleural mesothelioma (PM) and asbestos exposure.
Objetivos: Descrever o processo de tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do questionário do Programa Nacional de Vigilância do Mesotelioma Pleural Francês (PNVMPF) para o contexto português.Métodos: Foi realizada uma pesquisa na base de dados PubMed e Web of Science, no período de 1 de janeiro de 1960 a 31 de dezembro de 2022, para seleção do questionário. Foram realizadas traduções e retraduções, cálculo do índice de validade de conteúdo (IVC) por um painel de peritos (n = 9) e entrevista cognitiva com indivíduos com pelo menos uma exposição ao amianto (n = 10). Os peritos classificaram os itens numa escala de Likert (1-4) com base na sua relevância. Foram calculados o índice de validade de conteúdo ao nível do item (I-CVI), o índice de validade de conteúdo ao nível da escala com base no método da média (S-CVI/Ave) e o índice de validade de conteúdo ao nível da escala com base no método da concordância universal (S-CVI/UA).Resultados: A versão final do questionário PNVMPF para o contexto português resultou de um processo de tradução e validação de conteúdo. O painel de peritos considerou o questionário relevante, com um I-CVI de 0,78 em 68 das 69 questões, um S-CVI/Ave de 0,98 e um S-CVI/UA de 0,90. Os participantes nas entrevistas cognitivas referiram ter compreendido o questionário.Conclusão: O questionário PNVMPF validado para o contexto português está agora disponível para o estudo de indivíduos com Mesotelioma Pleural (MP) e exposição ao amianto.
Objetivos: Descrever o processo de tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do questionário do Programa Nacional de Vigilância do Mesotelioma Pleural Francês (PNVMPF) para o contexto português.Métodos: Foi realizada uma pesquisa na base de dados PubMed e Web of Science, no período de 1 de janeiro de 1960 a 31 de dezembro de 2022, para seleção do questionário. Foram realizadas traduções e retraduções, cálculo do índice de validade de conteúdo (IVC) por um painel de peritos (n = 9) e entrevista cognitiva com indivíduos com pelo menos uma exposição ao amianto (n = 10). Os peritos classificaram os itens numa escala de Likert (1-4) com base na sua relevância. Foram calculados o índice de validade de conteúdo ao nível do item (I-CVI), o índice de validade de conteúdo ao nível da escala com base no método da média (S-CVI/Ave) e o índice de validade de conteúdo ao nível da escala com base no método da concordância universal (S-CVI/UA).Resultados: A versão final do questionário PNVMPF para o contexto português resultou de um processo de tradução e validação de conteúdo. O painel de peritos considerou o questionário relevante, com um I-CVI de 0,78 em 68 das 69 questões, um S-CVI/Ave de 0,98 e um S-CVI/UA de 0,90. Os participantes nas entrevistas cognitivas referiram ter compreendido o questionário.Conclusão: O questionário PNVMPF validado para o contexto português está agora disponível para o estudo de indivíduos com Mesotelioma Pleural (MP) e exposição ao amianto.
Description
Keywords
Amianto Mesotelioma pleural Questionários Asbestos Pleural mesothelioma Questionnaires
Citation
Santos, C., Leite, E. S., Feijó, S., dos Anjos Dixe, M., Astoul, P., & Sousa-Uva, A. Translation, cultural adaptation, and content validation of a pleural mesothelioma questionnaire to portuguese context: a key tool for epidemiological surveillance. Portuguese Journal of Public Health. https://doi.org/10.1159/000538097
Publisher
Karger Publishers