Browsing by Author "Pimentel, Janine"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- Ferramentas de tradução automática na sala de aula de inglês: proposta de uma sequência didática para o CLACPublication . Gomes, Larissa; Oliveira, Ruan; Pimentel, Janine; Silva, Rhuan
- From the Learner’s Standpoint: a Study of Students' Perspectives on L2 TranslationPublication . Atkinson, Rebecca; Albuquerque, Eliane; Pimentel, Janine
- Nossos corpos por nós mesmas: viagens do feminismo e a busca por uma linguagem inclusiva na traduçãoPublication . Lima, Érica; Pimentel, Janine
- Our Bodies, Ourselves Translated into Brazilian Portuguese: A Study of the Impacts on the TranslatorsPublication . Lima, Érica; Pimentel, JanineThis paper aims to present the collaborative and volunteer translation project of the book Our Bodies, Ourselves into Brazilian Portuguese and to analyse the translators´ ontological narratives (Baker, 2006) about their experience. Through a partnership with two Brazilian universities and an NGO, the project establishes a dialogue with the feminist movement led by The Boston Women's Health Book Collective as well as with recent research on feminist translation theories and inclusive language. The analysis of authentic narratives provided by the students involved in the project allowed for the identification of recurring trends in the emotions they experienced while translating texts dealing with abortion and sexuality, among other sensitive topics. The perceived impact on the translators' lives is discussed with the support of theoretical frameworks addressing the performativity and subjectivity (Rajagopalan 2004; Robinson 2003; Pinto 2002) and the role of translators' emotions (Barrett 2017; Rojo López 2017; Hubscher- Davidson 2018). After almost three years of work, it is possible to conclude that the project went far beyond the translation process and represented a learning experience about the participants themselves, their bodies and health. For the students involved the translation was a political act that will, hopefully, make a difference in women's lives.
- Subversion de la langue portugaise dans la traduction brésilienne du classique féministe Our Bodies, OurselvesPublication . Lima, Érica; Pimentel, JanineCet article présente le projet de traduction et d’adaptation, en portugais brésilien, du livre féministe nord-américain sur la sexualité et la santé des femmes intitulé Our Bodies, Ourselves. Le projet a débuté en 2019 et la traduction-adaptation a été publiée en 2023 sous le titre Nossos corpos por nós mesmas. À l’aide d’exemples de passages traduits en anglais, en portugais et en français, nous expliquons pourquoi nous avons décidé d’adopter un langage inclusif et féministe dans notre traduction. Quelques exemples d’adaptation, dans lesquels du contenu pertinent pour le contexte brésilien a été créé, sont également discutés. Étant donné que les processus de traduction et d’adaptation ont été difficiles à différents égards, nous réfléchissons aux relations de pouvoir que nous avons ressenti pendant le projet et concluons que le développement de projets comme celui-ci est, néanmoins, essentiel pour les personnes qui y participent et, plus important encore, pour la société en général.
- Tradução, afetos e políticas do corpo: por uma transformação de pensamentos e açõesPublication . Lima, Érica; Pimentel, Janine; Pisetta, LenitaA tradução há muito tem proporcionado reflexões que vão além da definição do verbo traduzir, em geral entendido como passar um texto de uma língua para outra. Esse sentido (ainda corrente) foi estabelecido nos séculos XVI e XVII, segundo o Dicionário dos Intraduzíveis (CASSIN [2004] 2018). Nessa obra, o verbete “tradução” traz a complexidade de definir a operação de tradução por meio de uma retomada diacrônica da significação de diversos verbos que tangenciam essa operação, tais como verter, expressar, interpretar, transformar. Nessa trama de sentidos, o papel do tradutor foi sendo ressignificado e, além do conhecimento linguístico e da competência tradutória, outros aspectos passaram a ser colocados na equação, entre eles os afetos. Similarmente ao que aconteceu com a definição de tradução, a ideia de que os afetos determinam nossas ações surge no século XVII (SPINOZA [1677] 2014) e apenas nas últimas décadas vem sendo efetivamente considerada nas humanidades com o que ficou conhecido como virada afetiva (CLOUGH, 2007). Assim como ilustrado no caso do verbete “tradução”, “afeto” faz parte de uma rede de palavras muitas vezes usadas de forma intercambiável, como emoção, sentimento, sensação, afeição, entre outras que designam experiências subjetivas da pessoa que traduz, incluindo a palavra transformação.