Publication
Tradução queer ou o uso de linguagem não-binária na legendagem e dublagem da série Heartstopper
dc.contributor.author | Pinheiro Ferreira, Thayna | |
dc.contributor.author | Pimentel, Janine | |
dc.date.accessioned | 2025-09-12T15:19:26Z | |
dc.date.available | 2025-09-12T15:19:26Z | |
dc.date.issued | 2025-07-17 | en_US |
dc.date.updated | 2025-09-03T11:49:22Z | |
dc.description.abstract | Ao desestabilizar binarismos e dar visibilidade a identidades dissidentes, a tradução queer (Lewis, 2010; Baer e Kaindl, 2017; Baer, 2021; Larkosh, 2022) questiona normas linguísticas, sociais e tradutórias. Uma forma de identificar se existe uma ruptura efetiva com as referidas normas é através da análise da linguagem usada na tradução. Por exemplo, se a linguagem não-binária presente em um texto audiovisual for traduzida única e exclusivamente por meio de linguagem pertencente à norma padrão do português brasileiro, em princípio, tal tradução não poderá ser considerada queer. Neste sentido, o presente trabalho busca entender se a tradução para dublagem e legendagem da série Heartstopper da Netflix pode (ou não) ser considerada uma tradução queer. Partimos do pressuposto que, se as traduções recorrerem a uma linguagem não-binária ou a uma linguagem inclusiva, então estão desestabilizando a matriz cisheteronormativa e serão traduções queer. Com base em um pequeno corpus de cinco cenas da série, observamos as oportunidades de resistência à norma padrão com as quais as pessoas tradutoras da Netflix se depararam e concluímos que na sua esmagadora maioria existe um esforço para manter as referências às identidades queer através do recurso à linguagem não-binária e sobretudo à linguagem inclusiva. As nossas descobertas mostram ainda que, por um lado, há espaço para um uso mais frequente de estratégias de tradução queer. Por outro lado, corroboram a ideia de Martinez (2024) segundo a qual as orientações dos serviços de streaming, como a Netflix, representam atualmente as normas progressistas da tradução audiovisual. | por |
dc.description.abstract | By destabilizing binary structures and giving visibility to dissenting identities, queer translation (Lewis, 2010; Baer and Kaindl, 2017; Baer, 2021; Larkosh, 2022) challenges linguistic, social, and translational norms. One way to identify whether there is an effective break with these norms is by analyzing the language used in translations. For example, if the non-binary language present in an audiovisual text is translated solely through language belonging to the standard norm of Brazilian Portuguese, in principle, such a translation cannot be considered queer. This paper seeks to understand whether the dubbing and subtitling translation of the Netflix series Heartstopper can (or cannot) be considered a queer translation. We start from the assumption that if the translations resort to non-binary or inclusive language, they are destabilizing the cis-heteronormative framework and will, therefore, be queer translations. Based on a small corpus of five scenes from the series, we examine the opportunities for resistance to the standard norm that the translators at Netflix encountered and conclude that, in the overwhelming majority, there is an effort to maintain references to queer identities through the use of non-binary language and, above all, through the use of inclusive language. Our findings show, on the one hand, that there is room for more frequent use of queer translation strategies. On the other hand, they support Martinez’s (2024) idea that the guidelines of streaming services, like Netflix, currently represent the progressive norms of audiovisual translation. | eng |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.identifier.citation | PINHEIRO FERREIRA, Thayna; PIMENTEL, Janine. Tradução queer ou o uso de linguagem não-binária na legendagem e dublagem da série Heartstopper. Revista Ártemis, [S. l.], v. 39, n. 1, p. 254–274, 2025. DOI: 10.22478/ufpb.1887-8214.2025v39n1.74782. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/article/view/74782. Acesso em: 12 set. 2025. | |
dc.identifier.doi | 10.22478/ufpb.1887-8214.2025v39n1.74782 | en_US |
dc.identifier.issn | 1807-8214 | en_US |
dc.identifier.issn | 2316-5251 | en_US |
dc.identifier.slug | cv-prod-4558159 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.8/14059 | |
dc.language.iso | por | |
dc.peerreviewed | yes | |
dc.publisher | UFPB | |
dc.relation.hasversion | https://periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/article/view/74782 | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | |
dc.subject | Non-binary Language | |
dc.subject | Queer translation | |
dc.subject | Dubbing | |
dc.subject | Subtitiling | |
dc.subject | Heartstopper | |
dc.subject | Linguagem não-binária. | |
dc.subject | Tradução queer | |
dc.subject | Dublagem | |
dc.subject | Legendagem | |
dc.title | Tradução queer ou o uso de linguagem não-binária na legendagem e dublagem da série Heartstopper | por |
dc.type | research article | en_US |
dspace.entity.type | Publication | |
oaire.citation.endPage | 274 | |
oaire.citation.issue | 1 | en_US |
oaire.citation.startPage | 254 | |
oaire.citation.title | Revista Ártemis | en_US |
oaire.citation.volume | 39 | en_US |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |
rcaap.cv.cienciaid | 7D1E-6648-F90E | Janine Maria Mendonça Pimentel | |
rcaap.rights | openAccess | en_US |