Repository logo
 
Publication

The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms

dc.contributor.authorZhang, Yuxiong
dc.date.accessioned2025-05-19T14:20:56Z
dc.date.available2025-05-19T14:20:56Z
dc.date.issued2023-12-31en_US
dc.date.updated2025-05-17T13:02:50Z
dc.description.abstractDespite belonging to two totally different language families, there is always a translatability between Chinese and Portuguese. The first Portuguese-Chinese dictionary by Matteo Ricci and Michele Ruggieri dating from the 17th century is the most persuasive evidence of this fact. On the one hand, there is no shortage of translation masterpieces today, and on the other hand, cultural exchange is intensifying at a rapid pace as the globalization process deepens. It is becoming urgent to pay attention to the differences existing in the two different cultures and the non-correspondences in their translation. Partial knowledge about another culture can lead to imprecise translation and result in equivocation of other related concepts in sequence. Undoubtedly, biological and cultural differences cause the phenomenon of non-correspondence the most. However, searching for similar concepts in the target language culture is also used as a frequent strategy, facilitating both the translator's work and the target audience's understanding. However, translation facilitation can bring misunderstandings. The non-matching of hyperonyms and hyponyms between the two cultures makes the translation of some concepts somewhat difficult. This paper aims to exemplify some of the issues of non-correspondence between the two languages, with the objective of contributing to a better understanding of the two cultures and the enhancement of translation between Chinese and Portuguese.eng
dc.description.abstractApesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais persuasiva desse fato. Por um lado, não há carência de obras-primas de tradução nos dias de hoje e, por outro lado, o intercâmbio cultural intensifica-se a ritmo acelerado à medida que o processo de globalização se aprofunda. Torna-se premente prestar atenção à existência de diferenças existentes nas duas culturas diferentes e às não correspondências na sua tradução. O conhecimento parcial em relação a outra cultura pode originar uma tradução imprecisa e resultar em equívoco a respeito de outros conceitos associados em sequência. É indubitável que as diferenças de espécies biológicas e culturais são as que mais causam o fenômeno da não correspondência. Todavia, a procura de conceitos similares na cultura da língua de chegada é igualmente uma estratégia frequentemente utilizada, facilitando tanto o trabalho de tradutor, quanto a compreensão do público-alvo. Porém, a facilitação da tradução pode trazer mal-entendidos. No entanto, a não correspondência relativamente a hiperónimos e hipónimos entre as duas culturas dificulta, de certo modo, a tradução de alguns conceitos. O presente trabalho pretende exemplificar algumas das questões de não correspondências entre as duas línguas, com o objetivo de contribuir para a melhor compreensão entre a língua chinesa e portuguesa.por
dc.description.versionN/A
dc.identifier.doi10.5007/2175-7968.2023.e94952en_US
dc.identifier.issn2175-7968en_US
dc.identifier.slugcv-prod-3628414
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.8/12926
dc.language.isoeng
dc.peerreviewedn/a
dc.relation.hasversionhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94952
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectTranslation
dc.subjectChinese language
dc.subjectPortuguese language
dc.subjectHyperonym
dc.subjectPragmatics
dc.subjectTradução
dc.subjectLíngua chinesa
dc.subjectPragmática
dc.subjectHiperônimo
dc.titleThe correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical termseng
dc.title.alternativeAs correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânicapor
dc.typeresearch articleen_US
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage361
oaire.citation.issue3
oaire.citation.startPage342
oaire.citation.titleCadernos de Traduçãoen_US
oaire.citation.volume43en_US
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
rcaap.cv.cienciaidD513-579A-2C2F | Yuxiong Zhang
rcaap.rightsopenAccessen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ecadernos__esp_china_Yuxiong_Zhang_pdfA.pdf
Size:
667.18 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.33 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: