ESSLei - Mestrado em Fisioterapia - Área de Especialização em Fisioterapia Pediátrica
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing ESSLei - Mestrado em Fisioterapia - Área de Especialização em Fisioterapia Pediátrica by advisor "Rosa, Marlene Cristina Neves"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Tradução, Adaptação Cultural e Validação do Questionário da Experiência de Crianças no Uso da Mão afetada (CHEQ) com limitação funcional numa das mãosPublication . Santos, Joana Alves dos; Rosa, Marlene Cristina Neves; Silva, Cândida Susana Gonçalves daIntrodução: Compreender o desenvolvimento das atividades bimanuais do membro superior é fundamental ao longo de todo o ciclo da vida. Crianças com a função do membro superior afetada têm condicionada a sua participação em atividades do dia-a-dia e, consequentemente, a sua independência, participação social e qualidade de vida. Os instrumentos de avaliação, nos quais se englobam os patient-reported outcome measure (PROM), são uma estratégia para iniciar o envolvimento da família e do utente no centro da sua reabilitação. Existem inúmeros instrumentos que avaliam a habilidade manual, contudo o Children´s Hand-use Questionnaire (CHEQ) é o único que incentiva a uma autorreflexão sobre a independência em atividades do dia-a-dia, pela relação entre o uso da mão, a qualidade na sua utilização, o tempo despendido na atividade comparativamente aos pares e o incómodo percecionado. Objetivos: Traduzir e adaptar culturalmente o Questionário da Experiência de Crianças no Uso da Mão Afetada (CHEQ) para o idioma Português (de Portugal). E, ainda, é objetivo a realização do teste piloto da versão traduzida e adaptada do CHEQ para o idioma Português (de Portugal). Material e Metodologia: A tradução e adaptação cultural do CHEQ para Português (de Portugal) foi realizada por dois tradutores independentes e posteriormente revista por dois elementos externos para obter a versão consenso. A versão consenso foi testada de modo a avaliar a adequabilidade, clareza e compreensão dos itens e, por fim, obter a versão final. O teste piloto teve uma natureza transversal quanto à aplicação do instrumento, sendo que, as respostas foram recolhidas em formato digital através da plataforma GoogleForms. Foram convidados a participar os cuidadores de crianças com idade compreendida entre os 6 e os 18 anos e comprometimento unilateral da função da mão; ou, crianças com comprometimento unilateral da função da mão com idade compreendida entre os 12 e os 18 anos. As respostas obtidas foram recolhidas e analisadas recorrendo ao software IBM SPSS 29 com recurso às medidas de estatística descritiva. Além disso, utilizou-se o coeficiente de correlação de Kendall tau-b para avaliar a confiabilidade inter-observador para cada uma das crianças. Resultados: O CHEQ foi traduzido com as adaptações necessárias ao Português de Portugal: no tempo verbal, na sintaxe e na semântica. Isto resultou na alteração de alguns termos (p.e. pacote de sumo), adição de exemplos (p.e. “1L/2L”) e inclusão de vários termos para o mesmo objeto (p.e. invólucro/plástico/papel). No teste piloto, participaram 10 indivíduos (9 cuidadores e 1 criança). Na avaliação do preenchimento do questionário, a maioria das respostas confirmou a adequabilidade, clareza e compreensão do questionário. Nas respostas ao CHEQ, as crianças realizaram a maioria das atividades com ambas as mãos (n=139, 51%), contudo o funcionamento da mão afetada não foi considerado muito positivo (Md [Q1-Q3] = 2 [1-2]). A mesma tendência negativa repetiu-se para o tempo de execução (Md [Q1-Q3] = 1 [1-2]) e incómodo pela função reduzida da mão (Md [Q1-Q3] = 2 [2-3]). Na comparação de respostas entre mãe e pai e entre mãe-criança e pai-criança, foi possível obter pelo menos um resultado de comparação significativa para as diferentes questões. Conclusão: Com este estudo, obteve-se a tradução do CHEQ para Português (de Portugal), cuja relevância, usabilidade, adequabilidade e compreensão foram verificadas, no teste piloto, através da avaliação do preenchimento do questionário. Além disso, forneceu-se um contributo para a sua validação pela análise da correlação entre as respostas. As crianças em estudo utilizaram maioritariamente ambas as mãos para realizar as tarefas do questionário, embora considerem que a mão afetada tem um funcionamento desadequado, demorem mais tempo comparativamente aos pares e sintam incómodo pelas suas limitações. Por fim, apesar de a dimensão da amostra ter sido reduzida, verificou-se que os resultados foram ao encontro de outros estudos que validaram a escala para diferentes línguas e culturas.